英語學習英語學習方法

英語中有趣的雙關語

本文已影響 8.15K人 

所謂pun,通常是指利用一個單詞的兩個含義,或者利用兩個特定的單詞,達到“一語雙關”的目的。下面是小編給大家帶來的英語中有趣的雙關語有哪些,歡迎大家閱讀參考,我們一起來看看吧!

英語中有趣的雙關語

比如下面第一句話,其中的grave有兩個含義,一個是“嚴肅的”(形容詞),一個是“墳墓”(名詞),因此這句話的意思是:他不是一個嚴肅的人,除非他躺到墳墓裏,才能嚴肅起來。再比如下面第二句話,其中的pray(祈禱)和prey(捕食),發音相同,外形相似,因此這句話的意思是:他們今天爲你祈禱,明天就會加害於你。這就是兩個典型的pun.

①He is not a grave man until he is a grave man.

②They pray for you today and prey1 on you tomorrow.

國外一個網站評選的2003年十大pun,下面是其中的三個例子,如果您能看懂、聽懂,肯定會覺得pun很有意思。

①He drove his expensive car into a tree and found out how the Mercedes bends.

他違章超速駕駛,結果將昂貴的名車撞到樹上,他終於看到他的奔馳車(Mercedes)是怎樣撞彎(bends)的。這句話的幽默之處是將Mercedes Benz(奔馳車)中的Benz,故意改寫成bends.

②Time flies like an arrow, fruit flies like a banana.

這句話乍一看,好象是說:時光像箭一樣飛逝,水果像香蕉一樣飛逝。其實這句話後半部分的真正意思是:果蠅喜歡吃香蕉,也就是fruit flies/like/a banana.

③A bicycle can't stand on its own because it is two-tyred.

這句話的表面意思是:自行車自己站不起來,因爲它只有兩個輪胎(two-tyred)。而這句話的另外一個意思是:這輛自行車被它的主人騎了很長時間,它現在太累了(too tired)。

怎麼樣,pun是不是很有意思?我下面再列出三個pun,但不告訴您意思,請您自己琢磨一下。如果您能琢磨出來,那說明您的英語水平已經很高了。

①She wore a new hairpiece every day and was considered a big wig2.

②Old math teachers never die, they just become irrational3.

③When a clock is hungry it goes back four seconds.

  擴展:形容“廁所”的詞語

WC是廁所的標示,這是國內任何人都知道的。而且知識分子都該知道這是Water Closet的簡寫。但這個非常正式的英語,在英語系國家,也就是在美國或英國,根本看不到。據說把這種標示用在廁所上最多的是法國,在其它歐洲國家也會看到。可是在法語的字母中本來是沒有W這個字,所以用“兩個V”的方法表示W,除了用在華盛頓Washington或滑鐵盧Waterloo等外國的名稱外,平常不使用。把法語沒有的W用在廁所的標示上,實在令人感到有趣。這意思是說用法語標示骯髒的地方太可惜了,還是用英語好。可是英國人也不服氣,英國的母親讓嬰兒尿尿時說“weewee”,這是把法語的“是”oui重複兩次形成的,而且經學者的研究獲得證實,因此就這樣地把嬰兒的小雞雞說成your weewee(你的小雞雞)。這是表示對不乾淨的東西互相用對方的語言。例如,對“不打招呼就離去”的不禮貌行爲,在英國說Franch leave(法國式的離去);另一方面,法國對同樣的情形說aller a l'anglaise(英國式的離去)。英國人和法國人互相敵視,可由政治上戴高樂總統阻止英國加入EEC,或美國肯尼迪總統再三請求,法國也堅持自己要作核子試爆就可證明,沒想到在“廁所”上也表現得淋漓盡致。另外,我們的母親們讓嬰兒尿尿時會說“噓、噓”,如果讓美國人看到這種場面,也許是以爲在說shit shit而大吃一驚。現在介紹一則使用shit的俚語。但是和美國人-尤其在女性面前-千萬不要隨意地使用,這是男人之間的談話,不可誤用。

He is in the shithouse. (他在廁所裏。)

這句話另外的意思是“他現在正在做有趣的事”。排泄會帶來快感,這是全世界的人都一樣,但這也是美國人才有的幽默方式之一。

在shithouse裏的人當然會退下內褲,如果這時有人進來一定會慌張。

He was caught with his pants down. (他在退下內褲時被捕。)

這樣說時並不是指真正的被逮捕,而是“正在做的時候被發覺”的意思。在廁所裏,或在性行爲中,或想偷糖果吃等等行爲時很不巧地被發現,就可以用這句話了。這也可以用在日常談話中。

事情本身時,形容的話本身也被視爲。爲了避免這種情形,人們就會盡可能地把有味道的話,改變成新而沒有不良意味的話,例如原有的toilet 現在已經開始有下流的意味了。

一八七三年語學權威威蒙肯就指出,用toilet或wash-room(洗手間)取代其他低級的說法。可是這樣高雅的toilet,如今又有了低級的意味。孩子們在嬉戲中,就有頑皮的孩子在看到to let(出租)的牌子時,在中間加一個i字,可見toilet含有不好的韻味。前往英美的各位紳士們,千萬不要說toilet這句話。現在就研究一下在英語會話中該如何說廁所。到外國旅行時最難過的事情莫過於該排出去的東西沒有排出去。有關上廁所,我們曾聽說過一些人述說在外國觀光旅遊時發生過的臭事。有一位男士聽說區別男女廁所最簡便方法,就是記住字長的是“男廁”,字短的是“女廁”,因此他進去的不是Men而是Women弄得面紅耳赤。這是因爲只知道廁所的標示有Gentlemen和Ladies而犯下的錯誤,因此似乎應該知道一些有關廁所的各種標示法。除以上的Men、Women和Gentlemen、Ladies之外,在美國的迪斯耐樂園,男用是標示Princes(王子),女用是Princesses(公主)。另一方面在德國以Herren(紳士用)與Damen(淑女用)區別。

說有一位日本人按住自己的前面到處向人問Where's lemen 的意思是“紳士”並不是“廁所”,一直到了實在無法可忍的時刻,還是開口問“toilet在哪裏?”而終於解決了問題,所以萬一真的搞不清哪兒是廁所時無妨就用稍爲不入流的話。

或許改問道“Where's the John”(約翰在哪裏?),說不定還能找到廁所。耶穌的使徒約翰好象也受到現代人的歡迎,一方面可做“廁所”的代名詞,另一方面如果說Dear John Letter(給親愛的約翰的信),則是代表和情人的“絕交信”的意思。

通常,不擅長英語的人問廁所的所在地可以用where做以下的詢問。

Where's the men's room? (男人的房間在哪裏?)

Where's the gentlemen's room? (紳士的房間在哪裏?)

Where's the rest room? (休息室在哪裏?)

如果是女性可以問:

Where's the powder room? (化妝室在哪裏?)

我們有時說“洗手間”,但在歐美等國家洗手的地方通常是“浴室”bathroom ,所以要問:

Where's the bathroom? (浴室在哪裏?)

因爲浴室和廁所大多在一起,所以被帶到浴室就能解決問題了。稍許會說英語的人,較高雅的說法是:

May I wash my hands? (我可以洗手嗎?)

如果在派對等場合被問到:

Anyone wants to wash hands? (哪一位要洗手?)

可不能誤以爲是飯前洗手,那是在問“有沒有人要去廁所?”如果再瀟灑一點的說法是:

I must see a man about a dog. (我要爲狗的事去見一位男人。)

這是“我要去廁所”的意思,因爲doghouse是“廁所”。

高雅的母親絕不會對孩子說“去尿尿”。

在登山的人,如是女性有需要時就說“摘花”,男性有需要時則說“打山雞”。

這可能是因爲姿勢很象的關係,如果有女性說:

I must go and pick flowers. (我需要去摘花。)

男性可千萬不能說“我們一起去”。

在英國小便是免費的,但大便就要一便士,在門口就有老人看守換零錢。因此說:

I must spend a penny. (我必須去花一便士。)

意思就是要去廁所。在物價高漲的今天,除了這裏,沒有用一便士的地方了。在美國的公共廁所(public comfort station)大便是收費的。

解決人類最私密private的地方竟然冠以public,實在是有趣的用法。

可知道euphemism的意思嗎?這是“婉轉說法”的意思,英語系的國家有很多場合需要euphemism.如toilet曾經是婉轉的高雅說法,但如今已有下流的意味,可見婉轉說法euphemism也會有逐漸變成下流的一天。在The Story of Language 一書中,作者Mario Pei是這樣寫的:“不論是出自迷信,還是從其它社會性的理由產生的,婉轉說法的基本特徵如下──隨着時間婉轉的意味變淡薄,出現赤裸裸的意思,而成爲和原來的意思完全相同,因此就成爲禁忌語,然後有新的婉轉語取代。”

用以說明廁所的用語還很多。依據American Thesaurus of Slang有:

cash a check (提款)

go to the bank (上銀行)

feed a dog (喂狗)

give a Chinaman a music lesson (教中國人音樂)

go feed the goldfish (去喂金魚)

go see a dog (去看狗)

go see the baby (去看嬰兒)

go to Egypt (到埃及)

go water the lawn (在草地上澆水)

see Johnny (去看強尼)

shoot a dog (射擊狗)

visit the Chamber2 of Commerce (拜訪商工會館)

除此以外還有很多,說法之多令人感到驚訝,可是相象這些話的背後的意思也很有趣。把存在銀行的錢提出來——就是cash a check,因此要“去銀行”,所以go to the bank有了“排泄”的意思。

我們養魚喂大便是常有的事,英語也是“去喂金魚”很有趣的對比。

在另外一章也會談到,Johnny是“男性的東西”,大概相當於我們說的“老二”。所以see Johnny就是“看老二”去了。

“尿道”的俚語是water pipe(水管),所以“去草地澆水”water the lawn 也是有道理的。

“排便”defecation有些人說成是call of nature(自然的呼喚),可是我和英美人一面在廁所裏方便,一面“直接採訪”的結果,告訴我說 take a leak的人最多。

另外也說crap,或使用傾斜車的dump(放下),或用squat(蹲下)表示。

既然談到骯髒的事,順便說一下,下痢時的“排便”是:backdoor trot4 (從後門跑)

因爲形容得非常妙,不由得令人發笑。當然最常使用,連孩子們都知道的是shit.

“排便”的“高級標準語”是defecate.說“高級標準語”的時候,不是受過教育的英美人士往往也不懂。有一句一般性的標準語是relieve the bowels5(解除大腸的緊張)。能生動表現這種感覺的俚語有:

blow do one's business drop one's wax ease nature sit on the throne relieve nature relieve oneself do No.2

確實把積存的東西送出去以後,會有“做完一件事”的感覺,因此能瞭解 do one's business 的意思。“感到爽快”也是事實,所以難怪要說

relieve oneself. relieve的意思是“幫助”或“緩和別人的痛苦”:

I am much relieved to hear that. (我聽了以後鬆一口氣。)

I am completely relieved of my headache. (我從頭痛完全解脫出來。)

如果是名詞relief,則與“救援投手”(relief pitcher6)的意思相同。

“要大小便”是nature calls(自然的呼喚,而聽到這種自然的要求,使其輕鬆) 的就是relieve nature或ease nature.

所謂do No.2是小孩子的說法,“小便”是說do No.1,自然地“大”號就成爲No. 2.

另外,聽說對“小便”是說stand up,對“大便”則是說sit down,但實際上還沒有對外國人講過,不過那種感覺還是能瞭解(但只能用於男性)。

用squat(蹲下)形容的理由也容易理解。

最後的“登上王冠的寶座”確實很有趣味。天下人都能做的行爲大概只有這件事,至少在這個時候有“身爲國王般的爽快感覺”也是不錯的。

前面已經介紹過 He is in the shithouse(他在廁所裏)是“覺得爽快感”,這兩句話是相似的。

當然也可使用shit,不過用上面的說法比較有趣味。

另外“放屁”(fart)說成break wind(破風)或unload(卸貨)也有實在感。

“排泄出來的東西”該怎麼說呢?“大便”的標準語是dung,在俚語的說法有以下的情形:

dead soldier sewage body wax honey

大概是最後的honey 聽起來最順耳的關係,使用者最多。“水肥車”是 honey wagon(蜂蜜車),所以“排便”也可說成honey dipping(滴答滴答掉下蜂蜜),是高雅(?)的說法?

在鄉下常在夜晚到外面大便,好象不只是我們,英美也是如此,故有night soil (夜晚的土)的說法,然後在上面蓋沙sand.也就是那裏變成廁所,但這個廁所不是water closet,而是sand closet,如果要做標示,就不應該是WC,而是SC了。

在醫院“驗便”時,醫生會說:

May I have your specimen7?

Specimen是“標本、樣本”的意思,所以很容易理解。但千萬不能說your dung,更遑論說your shit,如果患者是婦女一定會昏倒的。

既然說到髒東西,順便也學習“馬糞”horse dung的有趣形容。

biscuits (餅乾)

road apples (路上的蘋果)

horse apples (馬蘋果)

用“蘋果”來形容確實很妙。如果是“牛糞”cow dung就沒有那樣絕妙,但還是很巧妙地用meadow dressing8(牧場的佐料)或pancakes(雞蛋餅)。

“dressing”是西餐的生菜作爲佐料用的。Franch dressing(法式沙拉調味料)想必已經知道。(也許今晚的西餐已經吃不下去了。)

“排尿”urinate的最一般的說法,兒童是說“劈”,可以寫成P或pea、pee 都可以,可能是piss的縮寫,詳細的情形請參考下一節的vpiss.

如果是大人,說leak(泄)或take a leak的情形較多。另外不同的說法是:

shake a lily shake the dew off the lily water the lawn

都是能立刻想象到的形容法。如果小便告急時是說:My back teeth are afloat. (我的大牙浮起來了。)

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章