英語學習英語學習方法

英語四級段落翻譯技巧

本文已影響 1.58W人 
英語四級段落翻譯技巧
一說到四級翻譯,許多童鞋就如“談虎色變”,面露難色,深鎖眉頭。但其實四級翻譯,並沒有想象中的那樣複雜,掌握以下方法即可。  英語四級段落翻譯技巧1. 增詞  爲了充分傳達原文含義,必須增補詞語,以求達意.  北京是中國的政治、文化中心。這裏你可以遊覽萬里長城、故宮、頤和園等。  Beijing is a political and cultural center that offers some scenic attractions: the Great Wall, the Forbidden City, the Summer Palace etc.  我不覺得用英語與外國人交談有什麼困難。  I don’t think it difficult to speak to a foreigner in English.  虛心使人進步,驕傲使人落後。  Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes on lag behind.  英語四級段落翻譯技巧2. 減詞:  漢語喜歡重複,英語崇尚簡潔。漢語的重複作爲一種修辭手段有兩種作用。一是爲了強調,重複表達一個意思,或增添修飾語,加強語氣。二是爲了便於詞語搭配,或平衡節奏,增加可讀性。這些在漢語裏習以爲常的重複詞語或句式,到了英語裏要麼不合邏輯,要麼累贅冗長。所以翻譯時都要有所刪減省略。  這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧! Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.  見到自己的故鄉,他想起了童年的情景。  The sight of his native place called back his childhood. 他連續講了兩小時的法語,沒有出現任何錯誤。  He has been speaking in French for two hours without any mistakes.  長嗟短嘆 -- sighing deeply  發號施令-- issue orders  土崩瓦解-- fall apart  兩面三刀-- two-faced tactics  英語四級段落翻譯技巧3. 詞類轉換  詞類變形和轉換,是英語語言的一個很重要的特點,尤其是名詞、動詞、形容詞這三種最主要的詞類。  eg. 他的演講給我們的印象很深。  His speech impressed us deeply.(名詞變動詞)  eg. 你說他傻不傻?  Don’t you think he is an idiot (形容詞變名詞)  英語四級段落翻譯技巧4. 語態轉換  在英漢兩種語言當中都有主動和被動兩種語態。在英語中被動語態的使用頻率要遠遠高於漢語。如果一味按照漢語原句的語態來翻譯,會使譯文顯得十分別扭。  這個小男孩在放學回家的路上受了傷 。  The little boy was hurt on his way home from school.  門鎖好了。  The door has been locked up.  新教材在印刷中。  New textbooks are being printed.  英語四級段落翻譯技巧5. 分譯 & 合譯(按內容層次分譯)  分譯: 需要分譯的句子多數是長句,或者是結構複雜的複句。這種句子如果譯成一個長句,就會使譯文冗長、累贅、意思表達不清楚,也不符合英文習慣。如果採用分譯,則會使譯文簡潔、易懂、層次分明。  少年是一去不復返的,等到精力衰竭時,要做學問也來不及了。  Youth will soon be gone, never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years.  她隔窗望去,突然發現有隻小船停泊在河邊,船裏有位船伕睡得正香。  Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. In it there was a boatman fast asleep. 合譯:  相較於漢語而言,英語長句多,因此在翻譯中,要把漢語的兩個或多個句子合譯爲英語的一句,使譯文緊湊、簡練。  對我來說,我的水族箱就像我自己的一個小王國。我就是裏面的國王。 To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king.  第二天,我又接到一個電報。這個電報有34個字,比前一個電報說得更詳細。  The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers, giving more details.  英語四級段落翻譯技巧6. 正、反表達翻譯  I.漢語從反面表達,譯文從正面表達  他提出的論據相當不充實。  The argument he put forward is pretty thin.  他七十歲了,可是並不顯老。  He was 70, but he carried his years lightly.  II.漢語從正面表達,譯文從反面表達  她來得正是時候。  She couldn’t have come at a better time.  對於漢譯英,你越細心越好。  You can never be too careful about Chinese-English translation.  英語四級段落翻譯技巧7.變序  從譯文的行文上考慮,有時需要對原文的詞序作一番調整,以適應英文的修辭習慣,或者爲了避免因結構而產生的歧義。  例:到西安你可以買兵馬俑、唐三彩。  Unique local creations are available in Xi’an, such as the three colored glazed pottery of the Tang Dynasty and terra-cotta figures.  (“兵馬俑”和“唐三彩”在譯文中變換了位置,是爲了避免”of the Tang Dynasty”在結構上產生歧義。)

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章