高中英語語法:陳述句
陳述句是用來敘述一件事或表明說話人的看法、態度等。小編在這裏整理了相關知識,希望能幫助到大家。
★結構:主語+動詞+其他;倒裝結構:副詞+動詞+主語
★否定:動詞是be, have或帶有助動詞、情感動詞時*在主語之後加not。
用來敘述一件事或表明說話人的看法、態度等的句子稱爲陳述句。句末用句號,語序通常是“主語+動詞+其他”。
例子:
Bill's parents are both math teachers.
比爾的父母都是數學老師。
We live in a place called Alabama.
我們住在一個叫阿拉巴馬的地方。
POINT 1 陳述句的肯定式
1.正常語序:主語+動詞+其他
例子:
I came here last night.
我昨天晚上到這兒的。
He has gone to the library.
他到圖書館去了。
2.倒裝語序:副詞+動詞+主語。比如:Out rushed the boys.男孩們衝了出去。 ( out是副詞,放在句首,引起倒裝,以表達生動的意義。
例子:There goes the bell.
鈴聲響了。
POINT 2 陳述句的否定式
1.如果句子的動詞是be, have或帶有助動詞、情感動詞時,在它們主語之後加not構成否定式。
例子:He is not a foreigner.
他不是外國人。
I do not have any money on me.
我身上沒有帶錢。
We can not live without air.
沒有空氣我們不能生存。
2.如果句子的動詞是行爲動詞(即I i ve, study, work一類的詞)而又沒有助動詞或情感動詞時,在動詞前加助動詞do, does或did,再加not構成否定式。
例子:
The foreign boy doesn't know Chinese.
這個外國小男孩不懂中文。
He didn't get up at six this morning.
他今天早上不是6點起牀。
It doesn't matter.
沒關係。
3.其他否定詞(no, never, nobody等)也可構成陳述句的否定式。
例子:
Tom has never done such a th
湯姆從未做過這種事。
He has no brother.
(no=not a, not any, not one,沒有、不、無)
他沒有兄弟。
Nobody knows the story.
沒有人知道這件事的過程。
否定式的縮寫式:
is not——isn't
was not——wasn't
does not——doesn't
can not——can't
must not——mustn't
has not——hasn't
had not——hadn't
are not——aren't
do not——don't
did not——didn't
will not——won't
have not——haven't
I am not——l'm not
were not——weren't
使命英語的知識
English語法的使命你知道多少?語言的進化是從“自然混亂”到“人爲規範”的。這是我在在研究英語和漢語的大概發展歷程自己總結的,也許在語言研究者那裏早就知道。瞭解這一點,就容易理解“在學習英語的初期爲什麼有那麼多的困惑”,例如當時無法理解這些問題:
1、名詞有單數和複數,一般是詞尾加s或es,更恐怖的還有一些無規律的,只能死記。不要變化不行嗎?前面不是有數字嗎?one pen ,two pen,意思也很清楚啊,不變就行了啊。
2、代詞還有主格和賓格,我愛她,不是I love she,而是 I love her ,雖然代詞不多,但較之中文無變化,也夠煩的。
3、不同人稱,不同時間發生的,動詞變來變去,很複雜,而且更復雜的是還有些動詞的變化無規律。
4、一些“複合詞”不是兩個基本詞相加,卻要造一個完全看上去不沾邊的新詞,例如豬、牛、羊分別是pig、cow、sheep,肉是meat,那麼很自然的想到豬肉、牛肉、羊肉應該是pigmeat、cowmeat、sheepmeat,簡單明瞭,卻非要是pork、beaf、mutton,讓人發瘋。
5、還有那些各個各樣的從句,把你繞暈。
那時候學些這些詞語和語法時,我們幾乎被告知記住這些正確的情況,或者記住正確的規律。沒有老師來告訴我們“爲什麼這些正確的東西看上去如此的奇怪?”。
插一句批評,這就是中國的“記住”的教育的問題。往往要記住“正確的”,即使這些“正確的”看上去那麼奇怪不符合直覺(有人會說直覺有時會騙人,這是不願質疑的偷懶,直覺是人類長期進化習得的基礎推導能力),而沒有去探究去發問爲什麼是這樣。
現在我研究了一點點英語後,發現我們那些直覺是“對的”,早期人們使用英語時更貼近自然思維,例如豬肉很可能叫pigmeat。還有早期人們使用英語都隨着自己的習慣,很多樣,或者說很混亂。極端舉例來說,A村裏的人說話和書寫於B村不同,書寫時,括單詞拼寫不同,甚至詞語順序都不同。更不可思議的是,同一個村裏的兩人說話都一樣,但是他們拼寫詞語和語句,按照自己的習慣DIY,沒有人說誰對誰錯。
可以推測,文字出現早期,人們交流的主要依然是靠“口語語言”,對待文字比較隨意,其實那時候人們也沒有那個能力去系統整理文字。
不僅是英語,我們熟悉的漢語也是如此,在秦朝統一之前,各國的文字也不同,只是中國在2000年前的秦朝就完成文字統一,進行人爲規範標準化,規範和對錯是兩碼事,有一點邏輯思維的人都能明白。規範的目的是要方便交流,原來不是一個國家,各個有自己的語言和文字,現在肯定不行了。
英語的規範,比中文晚,大概理解爲1000年吧。爲什麼這麼晚,不展開了,有興趣的可以去翻看《世界通史》,中西方的發展節奏2000年來很不同。
英語詞彙繁多,主要是藉詞很多,想一個大熔爐,借了歐洲很多國家的詞語,一方面是被殖民被動藉詞,另一方面是主動擴充藉詞——因爲沒有詞能表達“那個意思”,漢語神奇的地方是會借入新詞組,極少去發明一個新字,能想到的只有元素週期表上的那些新字。
關於問題2
早期,人們書寫英語時,詞語順序依據自己的習慣,不統一的。爲什麼不要求統一的順序?這個我還沒有搞清(這個問題先埋下了)。例如“我愛她”這句話有三個詞,I love she.當時人們寫這三個詞順序是可以換的,但是意思要一樣啊。這個怎麼辦?I love she 和she love I表達的意思不同啊, love I she這得有兩個意思啊。但是人們的本意是位置換了意思不能換,怎麼辦?如是他們想到的方法是在詞語上做“記號”,而不是規定詞語順序,也許是沒有想到。
於是,他們對基礎詞添加標記,分別表示 主格和賓格,那麼不能順序如何,只要一看詞語是主格還是賓格,就知道它是做主語還是賓語,例如her love I,在那時是一種正確的書寫,表達的意思依然是“我愛她”,her 是賓格形式,I是主格形式。這就是主格和賓格“分裂”的原因。
關於問題4
pork,beaf、mutton是借入的法語,pig cow sheep是早先的英語,法國統治英國300年帶去的這些詞,法國人是貴族,當然天天看見的是肉,說的是法語的肉,時間久了,連英國人都這麼說。英國人多是平民,當然天天看見的是牲畜,說的是英語的豬牛羊。
由於西歐的語言多是拉丁字母拼寫的,英語借入法語德語時,是直接“拿來”,而根本不需要重新翻譯。只有借入希臘語時要翻譯一遍,但是希臘字母是拉丁字母的祖先,有一定的對應關係,所以也挺好翻譯的。