英語學習英語學習方法

法律英語學習方法書籍推薦

本文已影響 2.2W人 

凡學法律者,必學習過法律英語,那麼學習法律英語有什麼好的書籍呢?下面本站小編爲大家帶來法律英語學習方法及學習法律英語的書籍推薦,供大家參考學習!

法律英語學習方法書籍推薦
  法律英語學習方法

1、關於法律文件的翻譯:學習法律英語,碰到最多的就是翻譯法律文件了,這裏的文件一般包括法律、規章、條例、條約、協定、合同、章程、保證書、判決書等等。在聯合國範圍內則有國際法院的判決和諮詢意見,大會和安全理事會的決議,聯合國國際法委員會草擬的條款草案和其他文件等。法律英語翻譯自然不同於一般的中英互譯。從專業方面說,翻譯法律文件要有法律專業的知識,否則難以正確理解原文,也不會正確地表達出來。翻譯英文法律文件困難更多。因爲世界上有兩個主要的法律體系,一個是英美法系或普通法法系,另一個是大陸法系或民法法系。我國在舊中國時代屬於大陸法系,在新中國時代則不屬其中任何一個法系,自成一個獨立的法系,但比較接近於大陸法系。英文法律文件大多屬於英美法系,其中的用語、概念與我國的用語、概念差異甚多,甚至是較大的差異,有的概念、制度在中國並不存在,所以要譯成中文就碰到難題,沒有適當的譯法。

例如英國律師有兩類:barristert和solicitor,而中國只有一類,如何譯?香港將barrister譯爲“大律師”,而將solicitor譯爲“律師”,這樣譯明顯地將二者定出高低等級,是不可取的。內地譯者將前者譯爲“出庭律師”或“辯護律師”,而將後者譯爲“事務律師”或“訴狀律師”,還有人建議採用音譯法將前者譯爲“巴律師”而將後者譯爲“沙律師”。又如mortgage一詞我們平常都譯“抵押”,但是抵押在我們的法律概念中是限於以不動產作爲債權的擔保,但是mortgage卻不限於不動產,任何財產都可以mortgage。不過,除了譯“抵押”外,也實在沒有更好的譯法。

再如信託制度在英美法系中是一項很重要的制度,內容非常豐富,在我國並不存在與之相應的信託制度,所以法律文件中關於信託的部分要譯成中文就非常困難。

再比如negligence,平常譯"疏忽",但是法律文件中的用語則是"過失",意思相同而用語不同。另外還有一個用語fault則要譯"過錯",二者要區分開。fault(過錯)包括兩種情況:negligence(過失)即疏忽大意和intention(故意),不論是negligence還是intention,都屬於有fault(過錯),fault的範圍比negligence要廣些。造成損害後的賠償責任制度有兩種,一是faultliability即"過錯賠償責任",即行爲人在有過錯fault也就是在故意或有過失negligence的情況下才負賠償責任,要是沒有過錯就不負賠償責任。要求賠償的一方須負擔舉證責任(burdenofproof),即須證明行爲人有過錯。另外一種制度是strictliability,即"嚴格賠償責任",這就是說,只要造成了損害,不論行爲人有無過錯,都要承擔賠償責任。談到損害,需要注意damage與damages二者的區別。單數的damage是"損害",複數的damages則不是損害,而是"損害賠償金"。injury、harm二詞在有些情況下與damage同義,均譯"損害",injury在另外一些情況下則應當譯"傷害"。

還有在翻譯英文合同時,經常會涉及到某某條款是“condition”或“warranty”,當時就直譯爲“條件”或“保證”,僅知道“條件”是合同的重要條款,“保證”是非重要條款,但這又有什麼區別呢?偶爾有次接觸普通法,才發現這種區別的法律意義在於違約後的法律後果不同:違反condition,守約方有權終止合同,同時要求損害賠償;但違反warranty,守約方雖然有權要求損害賠償,但必須繼續履行合同,否則,也是違約。Condition和Warranty是兩個再普通不過的詞彙了,但在法律語境裏,卻有着特定的含義。因此,不瞭解法律,便不能掌握法律英語。

2、關於法律英語的關聯詞:我們通常寫作文,講究的是句與句之間的連貫和邏輯的合理,於是老師經常教導要注意使用諸如inorderto、while、although等連接詞語,而法律文件中卻常有些平常不大用的詞語或關聯詞,有其特別的格式。例如條約和合同的序言或前言部分,常有以Whereas開頭的幾段,稱爲“鑑於條款”,文件最後則用inwitnessof(以資證明)等語。文件中常用herein,hereinafter,hereto,hereunder,therein,thereunder等詞。here就是指本文件(法律、合同、條約等),there指另外的文件,所以,herein就是“本文件中”,hereunder就是“根據本文件、依本文件”,其餘類推。這幾個詞在讀法律文件時頻繁出現,因此很重要。

3、關於法律英語中的拉丁文:學習法律英語,接觸最多而以字母形式出現的非英語單詞莫過於拉丁文了,有些英文更是直接源於拉丁文,比如rescommunies,是格老休斯提出的一個關於公海制度的原則,如果知道“res”解釋爲英語就是“athing”,就能很容易猜出其意思(“共有物”),還有resmancipi(要式轉移物)。國私教科書中有lexfori(法院地法),其中的lex也很常用,英文解釋爲law,知道這一解釋後記這樣類似的單詞就方便了,類似還有lexlocisitus、lexdomicilii、lexrem等,意思現在應該可以猜出來了。還有一個是jus,翻譯爲權利,源自羅馬法的一個概念。英文解釋爲aright,derivingfromaruleoflaw.通常不單獨使用,在詞語中更多地翻譯爲“法”,如juscogens(強行法)、juspublicum(公法)juspublicestabilitum(公序良俗)jussoli(出生地法)。其他還有rex、quasi、juris等。

4、理解法律與法律英語翻譯,中國法律理論與普通法有很大不同,加之中國的法律又不健全,因此,多數英文的法律名詞和術語,都很難在中文中,找到與此相對應的確切的詞彙。如"unjustenrichment"可直譯爲“不當得利”,但其法律含義卻比《民法通則》中的“不當得利”寬泛得多,不但包含了《民法通則》中的92條“不當得利”、93條“無因管理”的情況,而且還有違反信託義務(fiduciaryduty)和侵犯他人知識產權所取得的利益。另外,agreement和contract,可以翻譯爲“協議”和“合同”,在中國法律中,似乎沒有什麼區別。但是,根據普通法規定,有要約和承諾,便是一個agreement,而agreement只有在採取書面形式(deed)或有對價(consideration)支持的情況下,才能成爲contract,具有法律效力。這樣的例子,不勝枚舉。所以,一定要按照法律的原意,理解英文。不可望文生義,生搬硬套。

5、關於普通英語與專業英語

我花過大量時間學習普通英語,一如我現在學習法律英語,感受到其中大量的差別,就像現在由於一直注重法律英語,很多平時常用的普通英語詞彙都會突然記不起來。所以說多語言的水平與重複的數量成正比。想想一箇中文字或詞,我們每天要聽、說、讀、想多少遍,而一個英文單詞,我們曾使用過多少次。這中差距,就是母語與外語的區別。同理,除兩千左右基本詞彙之外,每一種專業英語,都有自己特定的詞彙羣落。將這些特定的詞彙,重複的遍數越多,就越熟悉,使用起來也越得心應手。同樣,在相同的時間裏,看一些雜七雜八的東西,一個特定詞彙的重複機率就相對少了,熟練程度也隨之降低。因此,學語言一定要專,不要雜。現代社會的特點就是職業分工愈來愈細。要學法律英語,就一門心思地學,非法律英語不學,讀書是它,上網是它,寫作是它,念茲在茲,必定成就。就像《律政俏佳人》裏女主角逛街也要使用Iobject之類的詞彙以增強對法律的感覺。反之,沒有專業定向,泛泛而學,除了能和老外聊聊天外,沒有太大的用處。

  法律英語學習書籍推薦

一、 詞典類

1、Black’s Law Dictionary(8th) 9.5分【推薦購買】

2、《元照英美法詞典》9分 【推薦購買】

3、《牛津現代法律用語辭典》 9.5分 【推薦購買】

4、《牛津法律詞典》9分 【推薦購買】

5、《朗文法律詞典》

6、《韋氏法律詞典》8分

二、詞語類

1、《英漢漢英法律用語辯證詞典》陳忠誠 8分

2、《法律英語核心術語:實務基礎》8分

3、《法律英語核心術語:實務高階》8分

4、《法律英語同義近義術語辨析和翻譯指南》 宋雷 7分

5、《悅讀法律英語》陳忠誠 7分

6、《法窗譯話》陳忠誠 7分

7、說下我的法律英語詞彙書——《法律英語詞彙——以美國法律爲基礎》(放棄出版)

三、翻譯類

1、《英漢法律翻譯教程》孫萬彪9分 【推薦購買】

2、《漢英法律翻譯教程》孫萬彪

3、《<民法通則>AAA譯本評析》 陳忠誠 9分 【推薦購買】

4、《新編英漢法律翻譯教程》王道庚 8分

5、《法律文本與法律翻譯》李克興 張新紅7分

6、《美國風險投資示範合同》 7分

7、《英文合同閱讀與分析技巧》範文祥7分

8、英文合同解讀:語用、條款及文本範例 王輝 7分

9、indemnity與indemnification的翻譯——以美國風險投資協會indemnification agreement爲藍本 (本人擬於2011年出版的書)

四、寫作類

1、最新法律專業英語——讀寫全程點撥 何主宇8分

2、《涉外法律函電英文寫作範例》何主宇7.5分

《法律英語:中英雙語法律文書製作》 陶博

《法律英語:中英雙語法律文書中的句法歧義》 陶博

Legal Writing 哈格德

《平易英文法律寫作教程-課文與練習》 (美)加納

《法律英文寫作的第一本書》 德沃斯基

《法律推理與法律文書寫作(結構策略風格)(第4版) 小理查德;諾伊曼

《法律文書寫作之道》(英)科斯坦佐 6分

五、 國外影印教材系列

1、 法律出版社,美國法精要系列

2、 武漢大學出版社,影印版法學基礎系列【推薦購買】

3、 武漢大學出版社,最新不列顛法律袖珍讀本

4、 中信出版社,伊曼紐爾法律精要系列【推薦購買】

5、 中信出版社,案例與解析影印系列

6、 中信出版社,案例教程影印系列【十幾本新書出售,價格在百元左右】

7、 中國方正出版社,美國法學院經典教材ASPEN釋例系列

8、 中國人民大學出版社,民商法摘要影印註釋本系列

9、 法律出版社,朗文培生法學基礎系列

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章