英語學習四六級英語

四六級考試翻譯評分標準+扣分細則

本文已影響 9.85K人 

很多考過四六級同學都會來找小編吐槽:“明明我的翻譯寫作寫的那麼完美!那麼天衣無縫!那麼栩栩如生!那麼......

四六級考試翻譯評分標準+扣分細則

可是到頭來成績單上翻譯+寫作的成績總是在100分左右。老天爲什麼對我!是我站的還不夠高麼?”

# 劃重點 # 

是同學沒有了解四六級翻譯評分標準和扣分點,踩雷啦!

同學們考試前一定要熟悉評分老師的標準和重點哦!這樣才能知道如何拿高分~

四六級翻譯評分標準

翻譯"譯文基本表達了原文的意思"就有可能拿到8-11分。

來看看《最新版四六級考試大綱》上給出的四六級翻譯評分標準:翻譯滿分爲15分,成績分爲五個檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分。各檔次的評分標準見下表: 

光看文字描述可能有點抽象,下面以四級翻譯樣題爲例,帶大家感受下:

 

11分檔: "譯文基本表達了原文的意思。結構較清晰,語言通順,但有少量語言錯誤"

8分檔: "譯文勉強表達了原文的意思。譯文勉強連貫,語言錯誤相當多,其中有一些是嚴重錯誤"的具體區別。

選取的樣題是2015年6月的四級真題《中國快遞》,中文如下:

爲了方便大家閱讀,把14分檔、11分檔、8分檔、5分檔和2分檔的樣文放了出來,並分別標出了好詞佳句(藍色)有問題的詞句(紅色)

注:方框裏標記的是實詞/結構,圓圈標記的是介詞/副詞等,橫線標記的是看不懂的句子。看不清楚的同學請點擊查看大圖。

最後再來看看四六級考委會給出的滿分譯文:

總結:從14分到11分檔再到8分檔的譯文,遣詞造句上逐步下降,用的詞越來越普通,但從表意上來看,並沒有錯誤。如果有意義上的漏譯和語義重複,會造成扣分。

而小詞的使用(是否出彩)、複雜句子結構的表達(是否簡練精準),前後語義銜接是否符合英文表義的習慣,是高分的關鍵。

四六級翻譯採分/扣分細則

民間流傳有四六級翻譯更細的採分/扣分規則,發給大家以供參考:

四六級翻譯的評分採取總體評分爲主,量化考覈爲輔的評分方式:閱卷員首先通讀整篇譯文,根據"總體評分"的原則,確定其所屬檔位;

其次詳細閱讀譯文,尋找譯文中的扣分點,在統計扣分點之後,根據"量化考覈"的原則,確定譯文最終的分數。

注:圖片來源於網絡,僅供參考。

四六級翻譯應試技巧

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章