英語學習四六級英語

2020年9月大學英語六級翻譯模擬真題:茶

本文已影響 3.93K人 

2020年9月六級考試在即,小編爲大家帶來了六級模擬題之翻譯,小夥伴們可以先做,之後再覈對答案!

2020年9月大學英語六級翻譯模擬真題:茶

       原文:

當今社會,客來敬茶已經成爲人們日常社交和家庭生活中普遍的往來禮儀。俗話說:酒滿茶半。上茶時應以右手端茶,從客人的右方奉上,並時帶微笑。當然,喝茶的客人也要以禮還禮,雙手接過,點頭致謝。品茶時,講究小口品飲,其妙趣在於意會而不可言傳。另外,可適當稱讚主人茶好。總之,敬茶是國人禮儀中待客的一種日常禮節,也是社會交往的一項內容,不僅是對客人、朋友的尊重,也能體現自己的修養(self-cultivation)。

 

參考譯文:

Nowadays, offering tea to guests has becomecommon etiquette in daily social interaction andfamily life. As the saying goes, white spirit, full cup; tea, half cup. Tea cup should be held on the righthand and offered to guests with a smile from theirright side. Of course,the guests should pay respect as well, taking over the cup with both hands and nodding to express his thanks. When tasting tea,you should drink it in small sips, the beauty and fun of which is beyond words. In addition, you could praise the tea of theowner appropriately. In short, offering tea is a daily ritual of Chinese people when receivingguests and it is also part of social interaction. It can not only show respect to guests andfriends, but also reflect your self-cultivation.

 

詞彙詳解:

1.敬茶:可以理解爲“獻茶”,故譯爲offer tea.

2.俗話說:可譯爲as the saying goes,固定譯法。

3.酒滿茶半:可譯爲white spirit,full cup;tea,halfcup.在中國的餐桌文化裏,酒要倒滿,而茶要倒半杯。

4.以禮還禮:可譯爲pay respect as well.

5.講究小口品飲:即drink it in small sips.其中,sip作名詞,意爲“小口喝”;也可以作動詞,例如Mike sipped hisdrink quickly.(邁克快速地喝了 一小口飲料。)詞組take a sip表示“喝一小口,抿一口。”

6.日常禮節:可譯爲daily ritual.

7.對客人、朋友的尊重:可譯爲動詞詞組,即show respect to guests and friends.

   

最後,預祝大家六級考試順利!

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章