英語學習四六級英語

英語四級翻譯試題怎麼複習

本文已影響 1.06W人 

英語語言的一個重要特徵是詞性變形和詞性轉換,特別是名詞、動詞和形容詞之間的詞性轉換。那麼在備考英語四級翻譯的時候,應該怎麼複習呢?下面是小編給大家分享的幾個複習技巧,大家可以作爲參考。

英語四級翻譯試題怎麼複習

複習方法

翻譯題和作文題的區別在於,翻譯需要考慮英漢轉換思維。其實這是一個難點,甚至在某種程度上比寫作還要難,因爲寫作可以安排自己的寫作思路和語言,而翻譯就是給定的,必須嚴格按照材料,將中文譯成英文文章。

1. 在複習閱讀和其他問題時,要注意培養英譯漢能力,平時自己可以用閱讀題來進行練習,翻譯答案中給出的閱讀文章,然後親自翻譯一下,看看能不能翻譯得流利。

2. 練習是關鍵。先練習寫作,然後對照答案,找出自己的錯誤和疏漏之處,還要注意語法的安排,要符合英語思維。

3. 不需要太複雜的句子,只要句子結構完整,語言流暢,只要語法和詞彙正確,經常會考到一些專有名詞,這在平時就需要積累和記憶。

翻譯技巧

1. 增詞法:爲了充分表達原文的意思,需要添加更多的單詞,使英語表達更加流暢。

2. 減詞法:英語的表達比較簡潔,而漢語更傾向於重複。重複在漢語中作爲一種修辭手段,反覆表達某種意義,以強調和強化語氣。有時,爲了符合英語表達的邏輯,有必要刪減或省略。

3. 詞性轉換:英語語言的一個重要特徵是詞性變形和詞性轉換,特別是名詞、動詞和形容詞之間的詞性轉換。

4. 語態轉換:語態被分爲被動語態和主動語態。漢語中主動語態的使用頻率較高,而英語中被動語態的使用頻率較高。因此,在翻譯時要注意語態之間的轉換。

5. 詞序轉換:爲了適應英語修辭,避免歧義,有時需要對原文的詞序進行調整。

6. 分譯與合譯:對於長句或複雜句,可以考慮將其翻譯成不同的部分,使翻譯簡單易懂。也可以把兩個短的中文句子翻譯成一箇中間有連接詞的句子。

以上就是小編爲大家分享的“英語四級翻譯試題怎麼複習”,希望可以給大家在學習英語過程中帶來幫助,如果需要了解更多的四六級英語學習資訊,可以登錄滬江網。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章