口語英語英語突破情景對話

茶話會259期:政治顧問, 高級幕僚

本文已影響 1.33W人 

關鍵詞:spin doctor 特指競選運動所僱的媒體顧問或政治顧問,可以翻譯爲“高級幕僚”或“擡轎人”
短語釋義:今天的漫畫上有這樣一句話:Is there a spin doctor in the house? 如果要我回答這個問題,我會說yes,因爲我在圖片上已經看到了spin doctors的存在。“Spin doctor”是歐美政壇近年流行的一個新名詞,“Spin”原本是棒球術語,專指那些投球手擲出意圖騙過對方擊球手的曲線球。所以在美國俚語中,“spin”就是欺騙的意思。當這個詞被套用到政治上,也常常帶有類似欺騙之意,含貶意。這個短語首次出現在1984年10月號《紐約時報》的一篇文章裏,該文評論道,在里根和蒙代爾兩位總統候選人進行電視辯論之後,一羣西裝筆挺的男女圍在一衆記者身邊,你一言我一語,嘗試影響記者的報道。該段社評便首次以“spin doctor”這個詞來形容這一羣人。而4天之後,《華盛頓郵報》上更進一步正式爲這個名詞下了定義:“專門負責與記者傾談和打交道的政治顧問,企圖把自己分析和詮釋事物及新聞的角度,加諸傳媒報道之上。現在spin doctor是西方新聞界的流行詞彙,特指競選運動所僱的媒體顧問或政治顧問,可以翻譯爲“高級幕僚”或“擡轎人”。

茶話會259期:政治顧問, 高級幕僚

情景領悟:
1. His title is director of communications but he is just a spin doctor.
他的頭銜是傳媒總監,但他只是一個高級幕僚。
2. The president uses spin doctors to help make his policies and speeches palatable to the public.
總統利用高級幕僚幫助他制定政策和起草更容易被公衆接受的演講
本節目屬未經許可請勿轉載

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀