口語英語口語英語學習材料

這句話怎麼說(時事篇) 第254期:草莓族職場壓力大

本文已影響 2.73W人 

【背景】

坊間對80後的議論還沒有褪去,針對90後的種種說法又襲來了。他們的素質都很不錯,可就是承受不了打擊,太容易受傷害了。人們用了一個很生動的比喻來指代他們——草莓族。

【新聞】

我們來看一段相關的英文報道

They look chic and sophisticated. They are soft and get hurt easily. They seem unbearably spoilt and can't take much pressure. They are the so-called "Strawberry Generation".

The term was coined by a Taiwan writer in one of her books about office rules. It refers to the post-60s generation of office workers, who grew up in a protected environment and got easily dented–just like strawberries–by life's lightest knocks. This expression is now finding its way into the mainland, and refers to young workers, of only child families, who have been active in the workforce for just a year or two.

他們看起來時尚又世故。他們軟弱也容易受傷。他們好像被寵得一塌糊塗,承受不了什麼壓力。他們就是所謂的“草莓族”。

“草莓族”這個說法是由一位臺灣作家在她一本關於辦公室法則的書中創造出來的,它指的是60年代後出生的辦公室職員,他們像草莓一樣是在多方保護的環境中長大的,生活中輕微的碰撞就能讓他們受到傷害。這個說法現在在中國大陸也很流行,指剛剛參加工作一兩年的獨生子女一代。

【講解】

Strawberry Generation”解釋爲草莓族,是指剛剛參加工作一兩年的獨生子女一代。“generation”解釋爲一代,比如:Sandwich Generation 三明治一代。

“coin”通常作名詞使用,解釋爲硬幣、錢幣。此處作爲動詞使用,解釋爲創造(新詞),比如:coin new words 創造新詞、coin money 發大財。

這句話怎麼說(時事篇) 第254期:草莓族職場壓力大

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章