這些特別的英語句子你瞭解多少?
學習英語的時候大家有沒有遇到過很有意思的情況,其實英語中很多單詞不僅詞性頗多,本義與引申義有時也相去甚遠。下面這些用同樣“外形”或詞根的單詞組成的句子,大家瞭解了多少呢?如果還不知道其中的意義就一起往下看看吧。
第一句
Can you can a can like a canner cans a can?
想看懂這句話
先得知道can的三種詞性:
“情態動詞-能”、“動詞-開罐”、“名詞-罐頭”
Can(能) you can(開罐) a can(罐頭) like a canner cans(開罐) a can(罐頭)?
“你能像一個裝罐工人那樣開一個罐頭嗎?”
第二句
Smell smelly. Taste tasty.
“聞着臭,吃着香”,
這是上海張江地鐵站某臭豆腐攤打出的廣告,
由於這句廣告太魔性,生意火爆。
smell和taste在英文中被稱爲“感官動詞”,
相當於系動詞,後面可以直接跟“表語(形容詞)”,
描述主語(臭豆腐)的性質狀態。
smelly(臭的)和tasty(美味的)都是形容詞。
第三句
two to two to two two
這是幾點鐘?
Actually,
它描述的是一個時間區間:
1:58--2:02,
two to two是“兩點差兩分”,
two two是“兩點零二分”,
中間那個to是介詞“至、到”,
懂了吧?
第四句
Real eyes realize real lies.
如果你“連讀”得比較好,
這句話讀起來的感覺就像:
“realize~realize~realize”
首先real eyes中,l+e產生連讀;
其次real lies,兩個l只發一個音即可。
這句話的意思則是:
“好眼力識破真謊言”。
第五句
My brain has two parts, the left has nothing right, and the right has nothing left.
left除了“左邊的”的意思,還有“剩下的”意思;
right除了“右邊的”的意思,還有“正確的”的意思。
“the left has nothing right”和“the right has nothing left”形成一個對仗,
但如果翻譯成中文,
就實現不了這種對仗,
比如:
“左邊的部分沒有正確的東西,
右邊的部分沒有剩下的東西”。
這就是英文的妙處。
第六句
I am sherlocked.
很巧妙的一道偵探謎題,
大偵探夏洛克(Sherlock)的腦殘粉艾琳的手機上顯示:
“I AM - - - - LOCKED”
其中I AM LOCKED的意思是“我被鎖上”,意味着手機上了密碼鎖。
應該填上哪四個字母解鎖呢?
答案是:SHER
因爲將"SHER"填進去之後,就會變成“I AM SHER LOCKED”,
Sherlock是大偵探(夏洛克)的名字,
此時這句話變爲“我被夏洛克鎖住了(我愛上他了)”,
完全能解釋艾琳的動機
還不明白的去補一下英劇《神探夏洛克》第二季第一集。
第七句
If I could, I would, but I can't, so I shan't.
此句出自美劇《生活大爆炸》
把情態動詞用到了極致:
If i could如果我可以
I would 那麼我願意
but i can't但是我不能
so i shan't所以我不會
(shan’t是shall的否定式)
第八句
They don't know that we know they know we know.
They don't know {that we know [they know (we know)].}
有三層賓語從句,
這就是英語句子“形合”的特徵:
句子能清晰地表達邏輯關係。
但如果翻譯成漢語,
估計直接把人整暈:
“他們不知道我們知道他們知道我們知道。”
這些內容大家都學會了吧,不知道大家是不是已經明白了。如果還是不太理解的話,也可以來這裏和更多的人一起跟着老師去學習,專業的團隊與課程安排將會幫助大家更好地學習知識,更快地提升成績,更深入地瞭解學識結構。