英語口譯中級英語口譯

年9月17日中級口譯聽力原文及點評[下]

本文已影響 2.87W人 
2006年9月17日中級口譯聽力原文及點評[下]

年9月17日中級口譯聽力原文及點評[下]
Part C: Listening and Translation
1. Sentence Translation
Directions: In this part of the test, you will hear 5 sentences in English. You will hear the sentences ONLY ONCE. After you have heard each sentence, translate it into Chinese and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.
Now let us begin Part C with sentence translation:

Sentence No. 1: We had a great time yesterday. We went to the Darling Harbor where we had lunch, and then we drove around Sydney and saw a bit of the city.

昨天我們過的很愉快。我們先去了情人港(達令港)吃午飯,然後開車在悉尼市內兜風,看了看這個城市。

Roy點評:較容易抓住首句,故寫出大意不難。Darling Harbor是本句的難點,索性音譯爲達令港倒也能算對,關鍵是要了解悉尼有那麼個情人港。

Sentence No. 2: Most experts on investment are very optimistic about China’s economy next year, which is predicted to have a growth rate of over 8%.

中國經濟明年預計增長超過8%,大多數投資專家都對明年的經濟形勢表示非常樂觀。

Roy點評:只要抓住關鍵詞optimistic,8%就大概可以把大意寫出來了,加上investment,next year等細節就可以輕鬆拿高分了。

Sentence No. 3: Despite the pressures of overcrowding and long working hours, the Japanese men can live for as long as 75 years, while women reach an average age of 81 years .

儘管身邊環境過於擁擠,且工作時間過長,帶來很大壓力,但日本的男性普遍壽命都達到75歲,而女性平均壽命達81歲。

Roy點評:其實後面兩句的事實信息,包括數字,都不難掌握,難度在第一句中的兩個細節overcrowding,long working hours,實戰中可以充分利用好despite一詞,合理推斷,第一句應該是表示“不利於長壽”的因素。

Sentence No. 4: Although the engineers could not be certain that the new plan would work, it seemed like a good solution to the problem, at least on paper.

雖然工程師們無法確定,新計劃是否會有效,但它看起來是解決問題的好方法,至少書面上看起來是這樣。

Roy點評:與句子翻譯第三句一樣,充分利用好although連接兩個部分,並抓住a good solution to the problem這個中心信息,配合前面的not certain,組句不難。

Sentence No. 5: Many US high school students cheat in examinations. In our recent survey of 8000 students, 70% admitted cheating on at least one test in the current school year.

Roy點評:關鍵詞cheat必須抓住,否則會出現全句大意錯誤。後面的調查數字還是證明cheating這一現象在美國高中的普遍存在,注意記下細節數字8000和70%即可。美音中current的發音可能帶來聽力理解困難,但不構成組句重大困難。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章