英語口譯英語口譯資料

如何翻譯中外電影片名

本文已影響 3.1W人 

一部賣座影片,除了精彩的劇情和出色的演員陣容之外,片名也是一個非常重要的因素。好的片名直接影響到觀衆對影片的興趣程度甚至是票房的好壞程度。因此,從這個意義上說,一部影片想在國外市場收穫可觀票房,其片名的翻譯就顯得至關重要。

如何翻譯中外電影片名

《阿甘正傳》(Forest Gump)這部影片1994年在美國上映時,創下了一週獲得1億票房,最終獲得本土3億票房,全球6.75億票房的奇蹟。在奧斯卡獎獲13項提名,6個獎項。這部影片在中國受歡迎程度並不亞於其在家鄉的情況,其原因與其譯名《阿甘正傳》有很大關係。魯迅有一部小說名爲《阿Q正傳》,而影片名翻譯爲《阿甘正傳》,這符合中國文化的表達習慣,並在一定程度上留下了想象空間,使影迷想迫切知道阿甘其人。該影片的英文原名爲Forest Gump,如果只是簡單譯爲《福雷斯特 ?甘》,想必對觀衆的吸引程度多少會打折扣。湯姆克魯斯2003年的影片《最後的武士》(The Last Samurai)取得了不錯票房,但是反觀其名,多少讓人摸不着頭腦,什麼叫“最後的武士”?難道是湯姆克魯斯所扮演的那名武士?這樣的話,影片表現的主題是否過於狹隘?況且,湯姆克魯斯這名外國人能真正代表日本當年的武士所具備的一切內涵嗎?單看其英文名The Last Samurai,似乎翻譯爲《最後的武士》並不爲過,但是稍微細心的觀衆會發現,有一部影片同樣是相同的結構,但是譯名卻恰到好處,這部影片即1988年的《末代皇帝》(The Last Emperor),雖然影片描述的是中國最後一個皇帝,但其譯名都避免使用這一簡單的表達。The Last Samurai講述的應該是19世紀中後期整個武士階層被終結的命運,因此,翻譯爲《末代武士》似乎更佳。事實上,臺灣和香港在處理這部影片的譯名時,就是使用的《末代武士》。

同樣,中國影片要走出去,也要在名字上下功夫。這一點做得不錯的要數被奉爲影迷心中愛情經典的《大話西遊》系列了,該影片以中國四大古典名著之一的《西遊記》爲背景,反映了一個悽美的愛情故事。在翻譯時,影片並沒有把重點放在解釋中國文化的層面上,將名字譯爲A Journey to the West, 而是反其道而行,在名字上尋求中西方文化的對應。因此,其譯名分別爲Pandora’s Box(月光寶盒)與Cinderella(大聖娶親)。雖然這種對應並不是那麼準確,但是相信該片在西方很容易爲影迷所接受。

可以看出來,一部電影片名的翻譯不僅僅是文字的簡單對應,好的影片譯名往往反映出了一定的文化特徵,或者是很精妙的概括了影片的大意。好的影片譯名還有如下,供大家鑑賞:Scent of a Woman(聞香識女人)、the Rock(石破天驚/勇闖奪命島)、Shawshank Redemption(肖申克的救贖)、the Enemy at the Gate(兵臨城下)、the Others(小島驚魂)Stealing Beauty(偷香)、Legends of the Fall(燃情歲月)、Pretty Woman(風月俏佳人)。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章