英語口譯高級英語口譯

年3月高級口譯漢譯英答案 (含解析)

本文已影響 3.01W人 

【原文】

年3月高級口譯漢譯英答案 (含解析)

之所以把論壇取名爲“藍廳論壇”,是因爲藍色讓人聯想到大海和天空,既包容萬象又蘊含熱情與活力,契合了和諧共存、開放共贏的理念。它寓意着我們將以海納百川的包容精神,汲取各界智慧,深化對話交流;以縱論天下的開闊視野,把握時代脈搏,共謀發展大計。

對於21世紀的亞太,人們曾經有不同的看法。有人認爲亞太人文薈萃,潛力巨大,前景光明。也有人認爲亞太問題叢生,麻煩不斷,不容樂觀。如今,當21世紀第一個10年即將結束的時候,回顧亞太發展進程,我們不難發現,儘管亞太地區由於歷史和現實的原因,還存在這樣那樣的問題和挑戰,但謀和平、維穩定、求合作、促發展是人心所向、大勢所趨,亞太正在成爲一個充滿活力、生機與希望的地區

【參考譯文】


Lanting, as you may know, means the blue hall in Chinese. This Forum is called Lanting Forum because people naturally associate the blue color with the sea and the sky. It symbolizes inclusiveness, passion and vitality, and it accords to the philosophy of harmonious coexistence, openness and win-win progress. It shows that we will adopt an inclusive approach, pool together the wisdom of various sectors and deepen dialogue and exchanges. It also means that we will take a global perspective, keep pace with the times and work together for development.

There were different views about the Asia Pacific in the 21st century. Some believed that rich human resources and cultural diversity held out great potential and bright prospects for the Asia-Pacific region, while others thought this region was beset with problems and troubles and could hardly offer any reason for optimism. Now the first decade of the 21st century is coming to an end. When we look back on the journey that the region has travelled, I believe we can come to the following conclusions: Despite the various problems and challenges due to reasons both of the past and present, peace, stability, cooperation and development represent the shared aspiration of the people and the trend of the times. What has happened shows that the Asia Pacific is transforming into a dynamic, vibrant and promising region.

【解析】


文本節選自前外交部長楊潔篪於2010年12月1日在首屆“藍廳論壇”上的講話,是整篇演講的第一段。本段介紹了論壇名稱的來源,並通過藍色的象徵意義闡述會議宗旨。

原文對仗工整、富有文采,多用四字成語。在翻譯時不宜拘泥於原文結構和字面意義,應在理解原意的基礎上進行適當改造,清晰地表達文字本意。同時,譯文也需與原文在風格上匹配,合理使用排比句式,增強語勢。

題目來源:用信心與合作共築亞太未來——楊潔篪部長在首屆“藍廳論壇”上的講話(2010年12月1日)

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章