“人間蒸發”用英語怎麼說?只需要一個單詞就行?
本文已影響
1.5W人
英語裏專門有個詞用來形容人間蒸發的狀態,這個詞是ghosting,原意爲重影、幽靈。
但在21世紀初,社交媒體將這個單詞被引申出了另一種含義:
即“在沒有任何明顯(apparent)警告或理由的情況下,停止(cease)與伴侶、朋友或類似的人的所有溝通和聯繫”,就像變成了鬼一樣。
人間蒸發是一種很傷人(hurtful)的行爲。如果你想迫使人間蒸發的人出現,那這種行爲就叫ghostbusting。
人間蒸發似乎在現代變得越來越普遍,這背後的原因衆說紛紜,社交媒體是其中最大的罪魁禍首。
約會App和現代約會中的相對匿名(anonymity),都使人們更容易做出傷人的行爲而很少受到社會批判。
而且,人間蒸發的行爲變得越普遍,就會有越多的人對它不敏感。
你學會這個表達了嗎?