上海交通大學的英文譯名爲什麼是JIAO TONG?
本文已影響
2.38W人
你有沒有留意過中國著名大學之一的上海交通大學的英文名?它的譯名竟是直接按照漢語拼音譯爲ShanghaiJiao Tong University!
爲何這樣翻譯而不使用英語單詞Taffic或Transport呢?
這一譯名的背後,其實蘊含着豐富的歷史內涵。交通之意取自於《易經.泰卦》,其中寫道:“天地交而萬物通也,上下交而其志同也。”
意思是天地的陰陽交合纔有萬物的生養暢通,君臣上下的交流溝通方能志同道合(in the same camp)。這展現了古人對宇宙萬物和諧(harmony)共生的哲學(philosophy)認知。
所以,這正是上海交通大學之所以命名“交通”背後所蘊含的人文精神和辦學理念。校名看似是“交通”,實際上和我們日常理解的“交通”Taffic或Transport是完全不一樣的。因此,上海交通大學就直接翻譯爲Shanghai Jiao Tong University。
你現在瞭解了嗎?
今日推薦
in the same camp 志同道合
harmony [ˈhɑːməni] n. 協調;和諧
philosophy [fəˈlɒsəfi] n. 哲學