基礎學英語零基礎學英語

成語翻譯:愛不釋手&愛屋及烏

本文已影響 4.33K人 

成語(idioms and allusions)是中國漢字語言詞彙中一部分定型的詞組或短句,主要來自神話寓言,歷史故事,詩文語句,口頭俗語,有固定的結構形式和固定的說法,表示一定的意義,在語句中作爲一個整體來應用。

成語翻譯:愛不釋手&愛屋及烏

成語是中國文化的一顆璀璨明珠。無論是正式文書還是日常交流都涉及成語的使用。從今天起,我們就一起學一學那些常見的成語到底是什麼意思,出自哪裏,又該如何翻譯

愛不釋手

拼音:

ài bù shì shǒu

解釋:

釋:放下。喜愛得捨不得放手。

出處:

南朝·樑 蕭統《陶淵明集序》:“餘愛嗜其文,不能釋手。”

故事:

晉代詩人陶淵明,不願爲五斗米折腰,棄官回鄉躬耕。他在《歸園田居五首》中這樣描述自己的鄉間生活: 

    種豆南山下,草盛豆苗稀。 晨興理荒穢,帶月荷鋤歸。 
    道狹草木長,夕露沾我衣。 衣沾不足惜,但使願無違。 

雖然他的詩作寫得像兒歌一樣通俗易懂,但是字裏行間卻滿是情操和氣節。 

樑朝的蕭統給陶淵明的詩作編集、作序時,說:“餘愛嗜其文,不能釋手。” 翻譯成白話文就是,我愛讀陶淵明的文章,喜愛得不能從手中放下。“愛不釋手”這個成語就是由此而來,表示因爲喜歡,而久久不捨得放下。

直譯成英文,就是:

so fond of something that one cannot take one's hands off it

不過blabla講這麼一長串,根本就不符合成語簡潔卻又意義豐富的特點嘛,所以翻譯成語時,我們最常採用的辦法其實是意譯。如何進行意譯,要視不同的上下文而定。比如,我們看看下面這些例句:

這部小說很有意義,簡直使我愛不釋手。


The novel is so instructive that I can hardly tear myself away from it.


總之,這不是一本令人愛不釋手的書;不過,稍稍讀一下你就會發現,書的宗旨明確。


Not a very enthralling book, but at the first glance you could see there a singleness of intention.


人們說這本書讓人愛不釋手。


People say that this book is a page-turner.


上面的意譯分別採用三種方式,將愛不釋手這個含義揉在句子中間。第一句採用了詞組tear oneself away from something來翻譯,突出了動態效果,類似的詞組還有很多,比如part with something, let go of something, put something down等等。第二句則使用形容詞,指出之所以愛不釋手是因爲這本書讓人着迷,類似的形容詞還有attractive等等,就不一一列舉了。第三種方式是將愛不釋手名詞化,用的是page-turner這個詞,用口頭的話來說就是好看得根本停不下來,也體現了愛不釋手這層意思。

以上這三種方式,你更喜歡哪一種呢?

愛屋及烏

拼音:

ài wū jí wū

解釋:

因爲愛一個人而連帶愛他屋上的烏鴉。比喻愛一個人而連帶地關心到與他有關的人或物。

出處:

《尚書大傳·大戰》:“愛人者,兼其屋上之烏。”

故事:

商朝末年,周武王攻克商都,建立周王朝,周武王不知如何處置商朝遺孤大臣,問曰:“將奈其士衆何?”太公對曰:“臣聞愛其人者,兼愛屋上之烏;憎其人者,惡其餘胥。鹹劉厥敵,使靡有餘,何如?”意思是:我聽說,如果喜愛那個人,就連帶喜愛他屋上的烏鴉;如果憎恨那個人,就連帶厭惡他的僕從家吏。全部殺盡敵對分子,讓他們一個也不留,您看怎樣?但是,大臣周公認爲不妥,商紂王的罪過不能由他們承擔。

這個成語的翻譯要採用直譯也未嘗不可,比如:the love for somebody or something extends to everything related with it,只不過,其實在英文中已經有了對應的表達,那就是:

Love me, love my dog.

這也體現出了成語翻譯的另一種思路,即尋找英語中的對應語來翻譯。

她很喜歡法國時裝,愛屋及烏,也喜歡上了法國的文化。


She loves French fashion, and then extends this love to French culture.


好啦,今天的學習就到這裏~愛不釋手和愛屋及烏用英文該怎麼說你都記住了嗎?

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章