商務英語實用英語

“抨擊”英語怎麼說

本文已影響 2.51W人 

摘要:全球最大的咖啡連鎖店星巴克因被指在中國的售價高於其他主要市場而受到抨擊。你知道怎麼用英語表達嗎?

“抨擊”英語怎麼說

The world's largest Coffee chain, Starbucks, has come under fire in China for reportedly charging locals higher prices than in other major markets.

"Starbucks has been able to enjoy high prices in China, mainly because of the blind faith of local consumers in Starbucks and other Western brands," Wang Zhendong, director of the Coffee Association of Shanghai, told CCTV.

Starbucks is rapidly expanding in China, which is set to overtake Canada as its second-biggest market next year.

全球最大的咖啡連鎖店星巴克因被指在中國的售價高於其他主要市場而受到抨擊。

上海咖啡協會主任王振東向中央電視臺表示:“星巴克能在中國製定高昂的價格,主要是因爲中國消費者對星巴克等外國品牌的盲目信任。”

星巴克在中國市場快速擴張,明年中國即將超越加拿大成爲其第二大(消費)市場。

  【講解】

文中的come under fire就是“抨擊”的意思,也可以用be criticized或be slammed表示,如He came under fire/was criticized from all sides.(他受到來自各方的責難。)

第三段中的overtake,基本意思是“超過,趕上”,如:It's dangerous to overtake on a bend. (在轉彎處超車十分危險。)

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀