商務英語商務英語

商務英語比較實用的翻譯技巧

本文已影響 1.07W人 

商務活動通常需要進行英語的交流,而商務英語翻譯則在其中起到重要的作用,下面就爲大家介紹幾個翻譯商務英語實用方法,希望能幫助大家更好的進行商務英語的翻譯工作。

商務英語比較實用的翻譯技巧

一、商務英語比較實用的翻譯技巧

1、譯者的漢語功底要好。很多人往往忽視這一點,認爲漢語是自己的母語,憑着自己原來的底子應付翻譯中的問題,是綽綽有餘的。然而在真正的翻譯過程中,爲了一個詞語或者一個句型,冥思苦想了半天也得不到一個滿意的結果。有時好不容易想出來了也覺得不夠理想。由此可見,漢語表達能力和對漢語理解能力的大小直接影響翻譯的好壞。下功夫學好漢語,打好漢語基礎對於翻譯是十分重要的。

2、語語言能力要強。全面的語法知識和大量的詞彙量缺一不可。如果只有大量的詞彙量,而沒有較好的英語語法知識。翻譯過程中譯者的理解肯定是錯誤百出,而且牛頭不對馬嘴。因此我們要提高在英漢翻譯中對於英文句子理解的準確性及漢英翻譯中英文表達的準確性。

3、識面要廣。商務英語翻譯中要很好的做到這一點,就要掌握商務理論和貿易實務等理論知識及貿易實踐經驗。同時譯者還要具有豐富的百科知識,對天文地理、古今中外不說通曉,也要了解其中的一些基本知識。沒有一定的常識,譯者的語言水平即使再高,也是無法做好翻譯工作的。

二、實用商務英語翻譯怎麼學

1.順序翻譯法。順序翻譯法,就是按照原文的順序組織譯文。在商務英語中,當一個句子陳述一系列動作,並按其發生時間或邏輯關係排列時,這樣的陳述更符合漢語的表達方式,可以按照原文的順序翻譯。

2.反向翻譯。英語和漢語有很大的差異。英語以前面爲主,漢語以後面爲主。翻譯要對漢語長句進行歸納,後面的信息點越多,翻譯的句子就越重要。如果一個句子既有敘述句又有陳述句,漢語通常會把敘述句放在第一位。相反,在英語中,當翻譯成漢語時,通常把陳述句放在句首,從而形成反譯。

3.詞義引申法。詞義引申翻譯法是根據上下文的內在聯繫,通過句中的詞或詞組甚至整個句子的字面意義,由外而內準確地表達原文。

商務英語翻譯不能拘泥於形式,在保證原文的信息量最大限度地傳遞到譯文中的前提下,翻譯者可以靈活運用譯入語,已達到語義信息、風格信息和文體信息的最大程度的對等,同時商務英語翻譯要遵循商務專業用語。所以要求商務英語翻譯工作者要掌握大量的專業詞彙及翻譯技巧。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章