商務英語商務英語

商務英語合同語言特色(一)

本文已影響 1.3W人 

商務英語是以適應職場生活的語言要求爲目的,內容涉及到商務活動的方方面面。學習商務英語不僅能提高自己的英語水平,還能學習如何和外國人打交道、如何和他們合作及工作的方式方法。今天小編爲大家整理了商務英語合同語言特色。

商務英語合同語言特色(一)

多用正式或法律上的用詞,與口頭表述不同,合同是法律性的正式書面文件,使用正式的、法律的用詞是必要的。合同起草者應多加強這方面的學習。

1、At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment.
應乙方要求,甲方同意派遣技術人員幫助乙方安裝設備。assist 較 help 正式;
2、The personnel shall not to partake in any political activities in Iraq.
所有人員不得參加伊拉克國內的任何政治活動。partake in 較 take part in 正式;
3、The Employer shall render correct technical guidance to the personnel.
僱主應該對有關人員給予正確技術指導。render 較 give 正式;
4、Party A shall repatriate the patient to China and bear the cost of his passage to Guangzhou.
甲方應將病人遣返中國並負責其返回廣州的旅費。repatriate 較 send back 正式;
5、This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of China.
本合同受中國法律管轄,並按中國法律解釋。construe 較 explain,interpret 正式;
6、The Employer may object to and require the Contractor to replace forthwith any of its authorized representatives who is incompetent.
僱主認爲承包人委派的授權代表不合格時,可以反對並要求立即撤換。require較ask正式;公文體forthwith 較 at once 正式;
7、The Chairperson may convene an interim meeting based on a proposal made by one-third of the total number of directors.
董事長可以根據董事會過1/3董事的提議而召集臨時董事會議。convene,interim 都是正式用詞。
8、In case one party desires to sell or assign all or part of its investment subscribed, the other party shall have the preemptive right.
如一方想出售或轉讓其投資之全部或部分,另一方有優先購買權。法律用詞assign 較 transfer 正式。
9、In processing transactions, the manufacturers shall never have title either to the materials or the finished products.
加工貿易中,廠方無論是對原料還是成品都無所有權。 法律用詞title 較 ownership 正式。
10、The term "Effective date" means the date on which this Agreement is duly executed by the parties hereto.
“生效期”指雙方合同簽字的日子。 法律用詞execute 較 sign 正式。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章