商務英語商務英語

什麼是商務英語的翻譯原則

本文已影響 2.81W人 

商務英語中爲了達到委婉表達的效果,往往多使用被動句,這與漢語的表達大不相同。下面,小編給大家分享幾個商務英語翻譯原則,大家可以作爲學習的參考。

什麼是商務英語的翻譯原則

1.翻譯力求專業化

這主要是由於商務英語涉及的是貿易、商務、營銷財務等理論和實物都很強,呈現出的語言專業性也強。

對於一些比較熟悉的、經常要求用到的商務英語詞彙的縮略詞,如:提單bill of lading——B/L,世界銀行the World Bank——WB,世界貿易組織 World Trade Organization.—— WTO等等;有一些是economic policy 經濟政策,holding company 控股公司,devaluation (貨幣)貶值等的常用詞彙;還有一些是在商務貿易的發展過程中不斷增加的詞彙,consolidated debt 合併債務,TPL(第三方物流),cyber-payment (電子支付),這些新詞豐富了商務英語的內容。

2. 翻譯內容準確嚴謹

翻譯實際上就是把信息以不同的語言再現出來,因此從事商務英語的翻譯工作也要關注商務英語的翻譯忠實性。

只有這樣才能達到使雙方明確地瞭解到其中的要求和原則,在此基礎上所做的溝通才具有實質性的意義。

顯而易見的是商務英語中出現的數字的翻譯,是一個非常重要的內容,而且一旦翻譯者出現疏忽就可能產生不可估量的損失。

在商務英語翻譯中,要把源語言用準確、忠實的信息用目標語言所

表達出來,並且能夠讓讀者在閱讀的時候,獲得與原文內容相等的信息,也就是信息等值。

翻譯者在翻譯的過程中要用詞準確、概念清晰,特別是單位和數碼要精確,與其他的語言表達形式相比,商務英語更加註重內容的 準確和忠實,這樣才能夠使整個翻譯達到使用的目的。

以上就是小編爲大家分享的“什麼是商務英語的翻譯原則”,希望可以給大家在學習英語過程中帶來幫助,如果需要了解更多的商務英語學習資訊,可以登錄滬江網。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀