商務英語商務英語

商務英語在進行詞語翻譯時應注意的問題有哪些?

本文已影響 1.39W人 

  英語翻譯有時候考察的是翻譯者英語的綜合能力,詞語的翻譯表達更是要嚴謹,商務英語翻譯更要注意這個問題,那麼就一起來了解一下商務英語詞語翻譯註意事項。

商務英語在進行詞語翻譯時應注意的問題有哪些?

  1. 多留意常用詞語,小心掉進常用意義的陷阱中

常用詞語很容易讓翻譯工作者望文生義,如果不留意它們就會掉進陷阱,使譯文出現可笑的錯誤。

例如:

Often an individual must supply personal accounting information in order to buy a car or home, to qualify for a college scholarship, to secure a credit card, or to obtain a bank loan. Large corporations are accountable to their stockholders, to governmental agencies, and to the public.

譯文:通常,個人爲了買車、買房,爲了獲得大學獎學金、申請信用卡或從銀行貸款,都必領出具本人的財務資料。大公司有責任向其股東、政府機構和廣大公衆說明公司的財務狀況。

析:此句中的governmental agencies是常用詞,一見到這個詞組許多翻譯工作者就會馬上給出其對應語“政府代埋機構”。表面上看來,將這個短語翻譯成“政府代理機構”似乎合情合理,但實際上該英文短語不是這個意思,而是"政府機關'' 之意。如:CIA (美國中央情報局), Xinhua News Agency (新華社)等都是使用 agency —詞來表示“機關”之意的。故譯爲:"大公司有責任向其股東政府機構…”爲妥。可見,常用詞語更容易讓人在翻譯過程中摔跟頭。

  2. 勤査詞典,注意一詞多義

英語詞彙的特點是,其所包含的意義往往頗具遊移性(vacillant)和靈活性(flexible), 這主要體現在英語詞彙的意義多依據各自的前後搭配和上下文而變化。在英語中,一個詞彙常常是集多種意義於一身,而在具體的上下文中卻只有一個意義,這個意義是依賴其所在的上下文或者該詞語同其他詞語的搭配或者組合關係而衍生出來的。在英語文學語言中如此,在商務英語中也是如此。既然英語具有這樣的特點,我們在將商務英語翻譯成漢語時就要充分注意英語的這種一詞多義現象,勤查專業詞典,將英語中所表達的真實意義傳達出來。比如:

It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies. Floating policy is of great importance for export trade; it is, in fact, a convenient method of insuring goods where a number of similar export transactions are intended, e.g. where the insured has to supply an overseas importer under an exclusive sales agreement or maintains sales representatives or subsidiary companies abroad.

譯文:在這種情況下,世界各國又恢復浮動匯率就不足爲奇了。各國中央銀行也就無須維持本幣的匯價了。統保單對出口貿易至關重要。它實際上是貨物保險中的一種便利的辦法,特別適合於分不同的時間出口的一批類似貨物,如,當被保險方根據獨家代理協議書向國外的進口方供貨,或在國外委任了銷售代表,設立分支機構時用之。

分析:floating在上述兩個句中的意思完全不一樣floating exchange rate意爲“浮動匯率”,即可自由浮動,完全受市場力量決定的匯率制度。而floating policy 則指用以承保多批次貨運的一種持續性長期保險憑證,常譯爲“統保單”由此可見,同一個詞,當和不同的詞語搭配的時候,其意義是不一樣的,翻譯成漢語時要使用不同的詞語表達這種不同的意義。

  3. 注意詞語意義的感情色彩

有時候,在譯文中選擇詞語還要考慮到詞語意義的感情色彩。這時的選詞並不—定有對錯之分,但有精確與否、得體與否的區別以及優劣的區別。在這方面做得成功與否最能體現出一個譯者的真功夫。請看下面的例子:

A foreign business representative, neither overly sympathetic toward China nor overly disposed against it, would need to be convinced on a number of scores before he could responsibly commit his firm to taking an equity position in a Chinese enterprise.

譯文:一個對中國即無過度好感又無過度惡感的企業代表,在代表公司在華投資、與一定中國企業形成平等股權關係之前,必須考慮許多因素。

分析:查閱詞典,sympathetic—詞的意義有“同情的”,‘’涼解的”,“贊同的",“和諧的",“合意的”,唯獨沒有“有好感的”這樣的意思。如果照字典生搬硬套,怎麼翻譯其譯文也不會通暢的。因此,在翻譯這句話時,必須充分考慮詞語意義的感情色彩和輕重分量,使得所傳達的意義既貼切、又地道、又得體。這就要本譯者要用心、花時間去體會和斟酌揣摩。只有這樣才能生產出令人拍案叫絕的譯文。

The underwriter realizes this and certainly does not set out to make life difficult for his agency colleagues. However, he has a job to do. Part of that job is to ensure that people who attempt to buy policies because they expect to ''die" soon do not succeed in fooling him and his company. (Field Financial Understanding Guidelines, South East Asia, Swiss Re, p,5)

譯文:覈保人認識到這一點,當然不會給他的代理同事出難題,但是他又有工作要做, 其中部分工作是,確保那些因預期很快“死亡”而想方設法去購實保單的人其欺騙自己和公司的企圖不能得逞。(《壽險財務覈保指南》,(東南地區)瑞士再保險公司)

析:在英語中,專有的褒義詞、貶義詞比漢語裏的褒義詞、貶義詞的數量要少得多,而且英語中詞語的褒貶大多數是靠二下文來決定的。在翻譯的過程中,一旦確立了哪些詞語在上下文中屬於褒義,哪些詞語在上下文中屬於貶義, 就要在譯文當中按照漢語習慣採用具有褒貶意味的相應詞語來表達原文中的中性詞語的真意。本例原文中succeed —詞的意思是gain a purpose or reach an aim, 屬於中性詞語,漢語中往往用“取得成功”,“獲得成效”' “達到目的”來與之對應,但“取得成功”,“獲得成效”均屬於褒義,“達到目的”屬於中性意義。但若該詞用於表示某人做不懷好意的事情,則不能再使用“成功”這樣的字眼了,而將其翻譯成“達到目的”則旗幟不夠鮮明,愛憎不是很分明,因此在這種情況下需要使用與之相匹配的貶義詞才比較恰當。這裏將do not succeed 翻譯成“不能得逞”非常符合此情此景。

  4. 仔細區分詞語使用的語體

在商務英語中所使用的語言一般來說都是比較雅的,因爲在商務交往中人們一般都比較客套,比較正式,而且所使用的往往是不帶非常強烈的個人傾向的語言。

The home of your dreams awaits you behind this door. Whether your taste be a country manor estate or a penthouse in the sky, you will find the following pages filled with the world's most elegant residences.

譯文:打開門,恭候您的就是夢寐以求的家。無論您企盼的是一座鄉間宅第,抑或是一間摩天大樓的頂屋,翻開下面幾頁就可以看到世界上最高雅的住宅供您選擇。

分析:上面是一則廣告,該廣告中的await, be, manor, elegant, residence等均是正式語彙,代替了口語體的wait, is, house, nice, place。該廣告的製作人選擇了較爲文雅的用詞當然是有很深用意的:一方面能夠烘托出該種商品的高貴品質,另一方面又滿足了這類商品消費者講究身份、追求上乘的心理。這裏原文的文雅用詞分別以“恭候”、“企盼”、“宅第”、“高雅的住宅”譯出, 在語體色彩方面儘量與原文對應。

  5. 注意表達方式的調整,使譯文符合邏輯和實際情況

Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we'd certainly be able to place more substantial orders on a regular basis.

譯文:若實驗室檢測合格,且你們給我們的報價具有競爭力,我們一定會定期大量定貨的。

分析:原文中go well的基本意思是“進展順利”、“沒出差錯”,但如果將Assuming the laboratory tests go well 翻譯成“若實驗室檢測進展順利”或者“若實驗室檢測沒出差錯” 則譯文強調的是檢測過程。這與下文的主句“我們一定會定期大量定貨的”所談的內容不很相關。因爲檢測過程順利與否同“我們大量定貨"沒有必然的聯繫。譯者將其譯爲“若實驗室檢測合格”所關注的則是檢測結果而非檢測過程,這符合實際情況。因此,當所選擇的文字不符合邏輯和實際情況的時候,就有必要調整表達方式。不同的表達方式會給人帶來不同的聯想和結果,因而也就會產生不同的效果。

6. 注意表達的簡潔性,使句子既簡潔又達意

Shipping details, including whether transshipments are allowed. Also recorded should be the latest date for shipment and the names of the ports of shipment and discharge. (It may be in the best interest of the exporter for shipment to be allowed "from any UK port" so that he has a choice if, for example, some ports are affected by strikes. The same applies

for the port of discharge.)

譯文:裝船細節:包括是否允許轉運以及裝船的最後日期和裝船、卸貨的港口名稱。 (就出口商而言,如能任選英國的任何港口裝船最有利。如發生罷工等情況下, 他有選擇港口的餘地。對卸貨港口亦然。)

分析:對比原文和譯文就可以發現,譯文省略掉了從譯文(即漢語)的角度看屬於多餘的成分,同時還在句法上釆用了並句的翻譯方法,比如原文的第一句和第二句在譯文當中被合併成爲一個句子,原文中括號裏面的三個句子在漢語譯文當中被翻譯成爲三個意義明確但同時又非常短小的句子,這樣做的目的是讓譯文更加簡潔,但簡潔並沒有傷害原文的意思,反而使得譯文更加符合漢語在商務方面的表達習慣。

選擇了恰當,得體的詞語就可以爲譯文的準確、通順、流暢鋪平道路。在翻譯過程中,基於對源語文本的精確理解在譯語當中選擇恰當的詞語或表達法,使之符合譯文上下文的表達需要。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章